案件难点
申请人为一家中医诊所,就一件四字中文文字商标在第 44 类寻求美国保护。USPTO 依据第 2(e)(1) 条驳回注册,理由是前两个字“厚朴”译为“magnolia bark(厚朴,hòu pò)”——一种中药材,因此该商标仅仅描述了申请人医疗服务的特征。
驳回完全取决于这几个字该如何读、如何翻译。如果审查员按 hòu pò /“厚朴(magnolia bark)”的读法成立,商标即具描述性;答复必须以申请人实际使用中的正确读音和含义取代该读法。
2(e)(1)回应"仅具描述性"驳回
读音音译纠正为 hòu-pǔ
结果证明为臆造来源识别词
答复策略
- 纠正音译:在申请人实际使用中,这两个字读作 hòu 与 pǔ(第三声),作为对英文词“HOPE”的臆造谐音,是申请人品牌和企业名称的核心元素,而非中药材名“厚朴(hòu pò)”。
- 论证该读法具有语言学依据:引用辞书说明“厚”可表“宽厚、厚道”等含义,多音字“朴”最常见读作 pǔ(“朴素、质朴”),而 pò(“树皮”)的读法相对少见。
- 说明“厚朴(hòu-pǔ)”连读并非常见中文词或短语,并非用于指代中药材,因此中文消费者不会默认将其理解为“magnolia bark”之意。
- 满足相关要求——提交纠正后的音译/翻译说明、修改商标说明(“由四个风格化中文字组成”)、指定美国代理人及邮箱——使审查记录充分支持撤回驳回。
结果
答复以正确的 hòu-pǔ 读音和含义取代了审查员的“magnolia bark”读法,确立该商标是与申请人“HOPE”品牌相关联的臆造来源识别词,而非描述服务的某项成分,并请求 USPTO 撤回第 2(e)(1) 条驳回。